суботу, 12 серпня 2017 р.

Пишемо імена та прізвища


Як підписати зошит з англійської мови ми з вами розібралися у попередній публікації:  Заводимо зошит

Але часто у школярів виникають труднощі з написанням свого імені по-англійськи. 
Нумо дізнаємось і навчимось, як правильно це робити🙆

Здавалося б, немає нічого простішого передати українське написання свого імені і прізвища англійськими літерами. Однак все-таки деякі з них можуть викликати складності. Щоб цього не сталося, давайте розглянемо все по черзі:

Кожне ім’я унікально, однак, жорстких правил щодо перекладу імен немає. Якщо у вас є закордонний паспорт, то ви можете орієнтуватися на варіант, зазначений у вашому паспорті. Ви можете вибрати систему транкрибування, головне, щоб збереглася впізнаваність переведеного імені. Також, не полінуйтеся з’ясувати, чи немає у вашого імені аналога в англійській мові. 
Який спосіб вибрати?

1) Частіше за все нам доводиться вдаватися до транслітерації – передачі українського слова латинським алфавітом. 
Не дивуйтеся, якщо ви побачите одне і те ж слово, передане на англійську мову з деякими відмінностями. Різниця в передачі слова буде залежати від використовуваної системи транслітерації. Ми будемо орієнтуватися на Постанову взяту з www.kmu.gov.ua.
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 27 січня 2010 р. № 55
ТАБЛИЦЯ
транслітерації українського алфавіту латиницею
Укр. алф.
Латин.
Позиція у слові
Приклади написання
українською 
Yi
i
мовою
латиницею
Аа
Алушта
Андрій
Alushta
Andrii
Бб
Bb
Борщагівка
Борисенко
Borshchahivkа
Borysenko
Вв
Vv
Вінниця
Володимир
Vinnytsia
Volodymyr
Гг
Hh
Гадяч
Богдан
Згурський
Hadiach
Bohdan
Zghurskyi
Ґґ
Gg
Ґалаґан
Ґорґани
Galagan
Gorgany
Дд
Dd
Донецьк
Дмитро
Donetsk
Dmytro
Ее
Рівне
Олег
Есмань
Rivne
Oleh
Esman
Єє
Ye
ie
на початку слова
в інших позиціях
Єнакієве
Гаєвич
Короп’є
Yenakiieve
Haievych
Koropie
Жж
Zh zh
Житомир
Жанна
Жежелів
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
Зз
Zz
Закарпаття
Казимирчук
Zakarpattia
Kazymyrchuk
Ии
Yy
Медвин
Михайленко
Medvyn
Mykhailenko
Іі
Ii
Іванків
Іващенко
Ivankiv
Ivashchenko
Її
на початку слова
в інших позиціях
Їжакевич
Кадиївка
Мар’їне
Yizhakevych
Kadyivka
Marine
Йй
Y
i
на початку слова
в інших позиціях
Йосипівка
Стрий
Олексій
Yosypivka
Stryi
Oleksii
Кк
Kk
Київ
Коваленко
Kyiv
Kovalenko
Лл
Ll
Лебедин
Леонід
Lebedyn
Leonid
Мм
Mm
Миколаїв
Маринич
Mykolaiv
Marynych
Нн
Nn
Ніжин
Наталія
Nizhyn
Nataliіa
Оо
Oo
Одеса
Онищенко
Odesa
Onyshchenko
Пп
Pp
Полтава
Петро
Poltava
Petro
Рр
Rr
Решетилівка
Рибчинськй
Reshetylivka
Rybchynskyi
Сс
Ss
Суми
Соломія
Sumy
Solomiia
Тт
Tt
Тернопіль
Троць
Ternopil
Trots
Уу
Uu
Ужгород
Уляна
Uzhhorod
Uliana
Фф
Ff
Фастів
Філіпчук
Fastiv
Filipchuk
Хх
Kh kh
Харків
Христина
Kharkiv
Khrystyna
Цц
Ts ts
Біла Церква
Стеценко
Bila Tserkva
Stetsenko
Чч
Ch ch
Чернівці
Шевченко
Chernivtsi
Shevchenko
Шш
Sh sh
Шостка
Кишеньки
Shostka
Kyshenky
Щщ
Shch shch
Щербухи
Гоща
Гаращенко
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko
Юю
Yu
іu
на початку слова
в інших позиціях
Юрій
Корюківка
Yurii
Koriukivka
Яя
Ya
ia
на початку слова
в інших позиціях
Яготин
Ярошенко
Костянтин
Знам’янка
Феодосія
Yahotyn
Yaroshenko
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia
_________
Примітка:
1.        Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.
2.       М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3.       Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Зверніть особливу увагу на такі літери, як
(г = h,   ж = zh,   х = kh,   ц = ts,   щ = shch;
Є/є = Ye/ie,   И/и = Y/y,   Ї/ї = Yi/i,   Й/й = Y/i 
та на примітки  (зг = zh zgh,   ь, ' ≠ ' )

Але траслітерація не така вже універсальна річ, як може здатися на перший погляд:

Наприклад, відтворимо прізвище Дьомін і вийде Domin 😥 Тобто, якщо англієць вирішить, спираючись тільки на цей запис, покликати вас.. ви перетворитесь у містера Доміна😲
Що робити?

2) Конкретних нормативних документів тут немає, тому не забуваємо що це ваше ім'я і звучати воно має відповідно!
Тому найкращий варіант - це транскрибування (передача звукової форми) 

Так у випадку з “ьо”,  доречно користуватися "io" , оскільки не можна плутати “о” з “ьо”. Аналогія вище випливає з того, що всередині слова “я”, “є”, “ю” без апострофа насправді звучать як “ьа”, “ье”, “ьу” та відповідають "ia", "ie", "iu". Отже “іо” латиницею логічне відтворення буквосполучення “ьо”.

Також Марія доцільніше написати, як Maria, ніж Mariia.
Як ще можно?

3) Та ми з вами можемо розглянути ще один варіант з використанням традиційних відповідників
Буває так, що ім’я не має аналога в англійській мові та єдиним виходом передачі імені з однієї мови на іншу залишається транслітерація (передача за літерами) чи транскрибування (передача за звучанням). Однак, деякі англійські імена мають аналоги. 
Тому якщо ви хочете, щоб ваше ім’я швидше запам’яталося іноземцям, то краще вибрати варіант, який буде ближче і зрозуміліше англомовній людині. 
Проте, якщо для одного ви вже знайомі як Danylo, то немає гострої необхідності змінювати написання на Danil або Daniel.



Вибрати варіант транслітерації або зупинитися на англійському варіанті свого імені питання, яке кожен вирішує сам. 
Багато імен англійською мовою, як чоловічі, так і жіночі, прийшли з інших більш давніх мов і увійшли в різні мови, змінивши свою форму або залишившись схожими. 
Однак, пам’ятайте, що жителям англомовних країн буде зрозуміліше ім’я, яке вже їм знайоме. 
Проте, щоб підписати, наприклад, шкільний зошит, використання національних відповідників буде менш доречним за перші два способи.

P. S. Деякі імена, будучи, наприклад, частиною географічних назв, мають історично сформовані варіанти написання або просто звичні варіанти написання. Такі відомі вам випадки, можливі варіанти перекладу ви можете вказати у коментарях ТУТ . 
Чому б не відкрити свою особисту Америку і дізнатись, яке ім'я відповідає вашому в англійському?

P. P. S. Ви можете знайти свої англійські імена-аналоги (як пишеться та вимовляється те чи інше ім’я – можете вибрати будь-який вподобаний вам варіант), скориставшись інтернетом, згадавши імена відомих іноземців тощо. 
Надайте мені ваш бажаний варіант для обговорення та узгодження  в використанні у рольових іграх на уроках англійської мови. Використовуючи англійські відповідники нам буде цікаво вживатися у роль англомовного співрозмовника або персонажа!

2 коментарі:

Як і куди надсилати бажання перед Новим роком

Напевно, ви збираєтесь писати лист діду Морозу! 🎅  А чи не час перевірити свої навички англійської і отримати вітання від самого Санта Клау...