Як підписати зошит з англійської мови ми з вами розібралися у попередній
публікації: Заводимо зошит
Але часто у школярів виникають труднощі з написанням свого імені по-англійськи.
Нумо дізнаємось і навчимось, як правильно це робити🙆
Здавалося б, немає нічого простішого передати українське написання свого імені і прізвища англійськими літерами. Однак все-таки деякі з них можуть викликати складності. Щоб цього не сталося, давайте розглянемо все по черзі:
Кожне ім’я унікально, однак, жорстких правил щодо перекладу імен немає. Якщо у вас є закордонний паспорт, то ви можете орієнтуватися на варіант, зазначений у вашому паспорті. Ви можете вибрати систему транкрибування, головне, щоб збереглася впізнаваність переведеного імені. Також, не полінуйтеся з’ясувати, чи немає у вашого імені аналога в англійській мові.
Який спосіб вибрати?
1) Частіше за все нам доводиться вдаватися до транслітерації –
передачі українського слова латинським алфавітом.
Не дивуйтеся, якщо ви
побачите одне і те ж слово, передане на англійську мову з деякими
відмінностями. Різниця в передачі слова буде залежати від використовуваної
системи транслітерації. Ми будемо орієнтуватися на
Постанову взяту з www.kmu.gov.ua.
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету
Міністрів України
від 27 січня 2010 р. №
55
ТАБЛИЦЯ
транслітерації
українського алфавіту латиницею
Укр. алф.
|
Латин.
|
Позиція у слові
|
Приклади написання
|
|
українською
мовою
|
латиницею
|
|||
Аа
|
Aа
|
Алушта
Андрій
|
Alushta
Andrii
|
|
Бб
|
Bb
|
Борщагівка
Борисенко
|
Borshchahivkа
Borysenko
|
|
Вв
|
Vv
|
Вінниця
Володимир
|
Vinnytsia
Volodymyr
|
|
Гг
|
Hh
|
Гадяч
Богдан
Згурський
|
Hadiach
Bohdan
Zghurskyi
|
|
Ґґ
|
Gg
|
Ґалаґан
Ґорґани
|
Galagan
Gorgany
|
|
Дд
|
Dd
|
Донецьк
Дмитро
|
Donetsk
Dmytro
|
|
Ее
|
Eе
|
Рівне
Олег
Есмань
|
Rivne
Oleh
Esman
|
|
Єє
|
Ye
ie
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Єнакієве
Гаєвич
Короп’є
|
Yenakiieve
Haievych
Koropie
|
Жж
|
Zh zh
|
Житомир
Жанна
Жежелів
|
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
|
|
Зз
|
Zz
|
Закарпаття
Казимирчук
|
Zakarpattia
Kazymyrchuk
|
|
Ии
|
Yy
|
Медвин
Михайленко
|
Medvyn
Mykhailenko
|
|
Іі
|
Ii
|
Іванків
Іващенко
|
Ivankiv
Ivashchenko
|
|
Її
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Їжакевич
Кадиївка
Мар’їне
|
Yizhakevych
Kadyivka
Marine
|
|
Йй
|
Y
i
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Йосипівка
Стрий
Олексій
|
Yosypivka
Stryi
Oleksii
|
Кк
|
Kk
|
Київ
Коваленко
|
Kyiv
Kovalenko
|
|
Лл
|
Ll
|
Лебедин
Леонід
|
Lebedyn
Leonid
|
|
Мм
|
Mm
|
Миколаїв
Маринич
|
Mykolaiv
Marynych
|
|
Нн
|
Nn
|
Ніжин
Наталія
|
Nizhyn
Nataliіa
|
|
Оо
|
Oo
|
Одеса
Онищенко
|
Odesa
Onyshchenko
|
|
Пп
|
Pp
|
Полтава
Петро
|
Poltava
Petro
|
|
Рр
|
Rr
|
Решетилівка
Рибчинськй
|
Reshetylivka
Rybchynskyi
|
|
Сс
|
Ss
|
Суми
Соломія
|
Sumy
Solomiia
|
|
Тт
|
Tt
|
Тернопіль
Троць
|
Ternopil
Trots
|
|
Уу
|
Uu
|
Ужгород
Уляна
|
Uzhhorod
Uliana
|
|
Фф
|
Ff
|
Фастів
Філіпчук
|
Fastiv
Filipchuk
|
|
Хх
|
Kh kh
|
Харків
Христина
|
Kharkiv
Khrystyna
|
|
Цц
|
Ts ts
|
Біла Церква
Стеценко
|
Bila Tserkva
Stetsenko
|
|
Чч
|
Ch ch
|
Чернівці
Шевченко
|
Chernivtsi
Shevchenko
|
|
Шш
|
Sh sh
|
Шостка
Кишеньки
|
Shostka
Kyshenky
|
|
Щщ
|
Shch shch
|
Щербухи
Гоща
Гаращенко
|
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko
|
|
Юю
|
Yu
іu
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Юрій
Корюківка
|
Yurii
Koriukivka
|
Яя
|
Ya
ia
|
на початку слова
в інших позиціях
|
Яготин
Ярошенко
Костянтин
Знам’янка
Феодосія
|
Yahotyn
Yaroshenko
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia
|
_________
Примітка:
1.
Буквосполучення “зг” відтворюється
латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну
від “zh” — відповідника української літери “ж”.
2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних
назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Зверніть особливу увагу на такі літери, як ☟
(г = h, ж = zh, х = kh, ц = ts, щ = shch;
Є/є = Ye/ie,
И/и = Y/y, Ї/ї = Yi/i,
Й/й = Y/i )
та на примітки ☝ (зг = zh zgh, ь, ' ≠ ' )
Але траслітерація не
така вже універсальна річ❗, як може здатися на перший погляд:
Наприклад, відтворимо прізвище Дьомін і
вийде Domin 😥 Тобто,
якщо англієць вирішить, спираючись тільки на цей запис, покликати вас.. ви
перетворитесь у містера Доміна😲
Що робити?
2) Конкретних нормативних документів тут немає, тому не забуваємо що це ваше ім'я і звучати воно має відповідно!
Тому найкращий варіант
- це транскрибування (передача звукової форми)
Так у випадку з “ьо”,
доречно користуватися "io" , оскільки не можна плутати “о” з
“ьо”. Аналогія вище випливає з того, що
всередині слова “я”, “є”, “ю” без апострофа насправді
звучать як “ьа”, “ье”, “ьу” та відповідають "ia",
"ie", "iu". Отже “іо” латиницею
логічне відтворення буквосполучення “ьо”.
Також Марія доцільніше
написати, як Maria, ніж Mariia.
Як ще можно?
3) Та ми з вами можемо розглянути ще один варіант з використанням традиційних відповідників.
Буває так, що ім’я не має аналога в
англійській мові та єдиним виходом передачі імені з однієї мови на іншу
залишається транслітерація (передача за літерами) чи транскрибування (передача за звучанням). Однак, деякі англійські імена
мають аналоги.
Тому якщо ви хочете, щоб ваше ім’я
швидше запам’яталося іноземцям, то краще вибрати варіант, який буде ближче і
зрозуміліше англомовній людині.
Проте, якщо для одного ви вже знайомі
як Danylo, то немає гострої необхідності змінювати написання
на Danil або Daniel.
Вибрати варіант транслітерації або
зупинитися на англійському варіанті свого імені питання, яке кожен
вирішує сам.
Багато імен англійською мовою, як чоловічі, так і жіночі, прийшли з інших більш давніх мов і увійшли в різні мови, змінивши свою форму або залишившись схожими.
Однак, пам’ятайте, що жителям англомовних країн буде зрозуміліше ім’я, яке вже їм знайоме.
Проте, щоб підписати, наприклад, шкільний зошит, використання національних відповідників буде менш доречним за перші два способи.
Багато імен англійською мовою, як чоловічі, так і жіночі, прийшли з інших більш давніх мов і увійшли в різні мови, змінивши свою форму або залишившись схожими.
Однак, пам’ятайте, що жителям англомовних країн буде зрозуміліше ім’я, яке вже їм знайоме.
Проте, щоб підписати, наприклад, шкільний зошит, використання національних відповідників буде менш доречним за перші два способи.
P. S. Деякі імена, будучи,
наприклад, частиною географічних назв, мають історично сформовані варіанти написання
або просто звичні варіанти написання. Такі відомі вам випадки, можливі
варіанти перекладу ви можете вказати у коментарях ТУТ ⇓.
Чому б не відкрити свою особисту Америку
і дізнатись, яке ім'я відповідає вашому в англійському?
P. P. S. Ви можете знайти
свої англійські імена-аналоги (як
пишеться та вимовляється те чи інше ім’я – можете вибрати будь-який вподобаний вам варіант), скориставшись інтернетом, згадавши імена відомих
іноземців тощо.
Надайте мені ваш бажаний варіант для
обговорення та узгодження в використанні у рольових іграх на уроках
англійської мови. Використовуючи англійські відповідники нам буде цікаво
вживатися у роль англомовного співрозмовника або персонажа!
У Запоріжжі затверджено офіційну транслітерацію назви міста – Zaporizhzhia
ВідповістиВидалитияк підписати зошит з прізвищем ВЛАХ?
ВідповістиВидалити